お久しぶりです。だいぶ前にしか書いてないから覚えられてないかも(笑)
そんなことより、Mirrorcle Worldは衝撃的ですね。
今回は歌詞も含めてキャッチーではない個性派的な曲になっていますね。
とくにサビが今までにないほど過激なayuロックだからHR/HM好きの僕にはたまらないです。
hip hopの歌姫、安室に対してRockの歌姫、ayuって自信をもって言えそう(笑)
そのうちアルバム「A ROCKS」とか出ないかな(笑)
返信ありがとうございます。
一つ気になることが・・・この前のHey3の歌の披露が某ファンサイトでは「ヘタクソ」と酷評を受けていたのですが、皆さんはどう思いますか?
僕は、全然そんなことは思わなかったですね・・・音はどこが外れてたのかよく分からなかったし。
むしろ歌い方に迫力があってよかったと思いますけどね。
不快に感じることを言ったかもしれませんがすみません。そうだとしたらスルーしてもらっていいです。
個人的には殆ど気になりません。「CDTVの方が少し恰好良かった」程度の違いです。カメラを睨む辺りも迫力が有り良かったと思います。ツアーも迫り多忙でしょうし、あゆ自身が体調について語らないので真相は分かりませんが、目眩や吐き気が有るかもしれませんし、左耳の聴力が無い訳ですから多少のズレが有ったとしても仕方ないと思います。年明けのあゆの決意を知った上で、あれだけの批判をする事は私には出来ません。
歌声や曲調、作詞のコンセプトに関しては、これまた賛否が大いに対極関係にあるでしょうね。所謂保守派の人々もいて、昔の面影を残さない現在の有様が受け入れられない様です。それは初代ベスト盤以前のアルバムやPV集を見ても一目瞭然で、あの頃のイメージに固執していると(それが悪いとは言ってませんが)、その後の変貌に不快感が募るだけでしょうね。個人的には激しさを失くし、有り触れた丁寧な楽曲に仕上げるだけだと、ayuらしさがなくなると思うので、現状を支持します↑↑
今日早速、代官の思惑通り(^^;、DVD付きを2枚買いました!内容としては概ね満足、今のayuにしか出来ない作詞力が発揮されていて、節目を飾るに相応しいと思いました。YOUとDepend on youも良い味が出ていて、BGMの粋なアレンジも手伝って、新たな価値観を出していました。オマケポスターも2枚もらえて、部屋の壁が新鮮になりました(^^)vただ…CDとDVDをそれぞれ2ケースに分けて、縦長の細い箱に収納したのは個人的に減点です。まず収納場所に困るし、これが意外と空けにくいんです^_^;個人的には1ケースに纏めて普通に販売して、ケースの裏に大々的に、10周年記念のロゴを入れたら、もっといい気がします☆
Miracleの曲についてですが、「鏡を割る辺りから一段と強くなる」のではなく、ネガティブからポジティブへと一瞬で変わるのが「割った瞬間」ですね。具体的に言えば、「ツアーが迫っているから落ち込んでいられない」という事だと思います。これ程一瞬に変わる曲は無いかもしれません。「絶望の破壊王の象徴」という感じ。PVがフランスなのが嬉しかったです。電話ボックスと車は必須だと思うので都会のパリを選んだのだと思いますが、欲を言えば古い街並も見たかった。あと箱が空けにくくて、暫く箱と格闘してしまいました。3分程戦った揚句、手ブラの辺りから破けてしまいました…(T0T)
見た事のない電話だったので、どんなのをモデルに作ったのかと疑問でしたが、フランスが舞台でしたか!フランス人って、ああいう電圧をコントロールする機械みたいな電話を公衆電話と呼ぶのでしょうか(個人的な偏見満載ですが)。鏡の話を聞いたら、益々この曲を使って、あの劇場版をPRしたくなりました…。以前、evolutionの曲に合わせた、見事なドラゴンボールZの人造人間編のダイジェスト映像が動画サイトにあって、その映像編集力に脱帽しました\(◎o◎)/!今度は「絶望への反抗!!残された超戦士・悟飯とトランクス」の始まりから、未来に平和を齎すその時までを、トランクス中心に編集出来たら…という妄想です(笑)
マニアックな話、これにて終了〜。
あの細長い箱、やっぱり破れやすいですよね〜!開けてる途中でそう感じて、一旦指先の汗を拭って、片面に両手を突っ込んで平等に力を入れて慎重に…という、凡そ普通のCD開封では有り得ないほど丁寧な作業で、何とか無傷で済みました。あそこまで細くしないと中身がグラついて傷つくなら、尚の事包装の必要性がない気がします^^;立派なジャケ写ポスターも頂いた事ですし。
やっぱりKANAMORI 3さんも開けにくかったんですね(笑) 実は余りにも開かないから、最後にはにしおかすみこ如く「ア〜ッ!!」と叫んで破いてしまいました…f^_^; 私が破壊王なんじゃないか、って感じです(あゆごめんなさい)。あゆも確かドラゴンボール好きだった様な…? 私とタメだから見ているはずですが。この曲と「Z」似合いそうですね!! 頭の中では編集が始まってます(笑)
No.6の文中の「まず収納場所に困るし、これが意外と空けにくいんです」という僕のコメントが、勘違いを招きやすい文章だと今分かりました!僕としては「縦長の包装箱は収納場所を必要以上に陣取る上に、開封して中身を取り出すのにも一苦労。強引に力任せだと破損しかねない、デリケート且つ取り扱い困難な包装箱」という意味で、そういう解釈しかないと決め付けていました。そこを恐らくるみさんは「縦長の包装箱は収納場所を必要以上に陣取る。故に、そのためのスペースの確保は難しく、収納方法の考案に一苦労も二苦労も…」と捉えたのでしょう。僕が「開けにくい」と明記するべき箇所を「空けにくい」と漢字を間違えた事も、恐らく意思伝達を妨げた要因かと。いやぁ、やっぱり自分の視野だけでは気付かない事って多いですね(笑)
るみさん、ありがとうございます)^o^(「やっぱりKANAMORI 3さんも開けにくかったんですね(笑)」というコメントで、No.6のコメントの不手際に気付きました☆
http://jp.youtube.com/watch?v=qsRBiDKykkQ
興味のある方は、是非ご参照下さい。素晴らしい映像編集力が、evolutionの魅力を最大限に引き出しています(^^♪僕もこういうのが作りたいですね〜。
メイキングを部分的に訳してみました。抜けている部分や、あやふやな所も多々有ります。@あゆとスタッフの会話。「彼らが言うには機材を置いたままで次のロケ地に移動していいって」。「よかった」 A監督とあゆ。「何か飲み物いりますか?紅茶とか」。「いいえ、大丈夫です」 Bフランスのファンが花束をプレゼントするシーン。「今夜ここに居る全てのファンからです」。「有り難うございます」。「お会い出来てとても嬉しいです」。「有り難うございます」。「皆さん有り難うございました。我々はもう行かねばなりません」(スタッフ) 「余り時間が無いんです」(あゆ) 「分かりました」(ファン)「有り難がとう」(各々) C電話ボックス。「少し怖い感じの動きでお願いします」(演出スタッフ) 「顔をこんな感じで」(あゆ) 「そこのところに気をつけて」(監督) Dホテルでスタッフとあゆ。「調子どう?」「壊れてる」「僕も」「壊れてるっぽい」「僕はサディスティック」←訳に自信無し。あゆ(笑)。「あんまりだよね」「うん」「声が…」「皆、教えろ!教えろ!って言ってたよね」 E小路で。「手を撮って」(演出スタッフ)「分かりました」(カメラマン) F有り難うございました(各々) 大まかにこんな感じです。冒頭の音楽もいい感じですね♪ 久石譲さんの様な品が有って好きです。